ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ В ІНТЕРПРЕТАЦІЇ СЕРБСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ БІЛОРУСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • В. І. Ярмак Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, Україна

DOI:

https://doi.org/10.18524/2413-0613.2019.23.183125

Ключові слова:

художній переклад, перекладацькі трансформації, морфологічна заміна, претеритальні форми сербського дієслова, білоруські дієслівні форми минулого часу

Анотація

У статті проаналізовано широкий спектр перекладацьких трансформацій у зразках інтерпретацій сербського художнього дискурсу білоруською мовою. Особливу увагу приділено перекладацьким експериментам, стосовним особливостей відтворення сербських дієслівних форм минулого часу в мові перекладу. Домінантне становище серед численних варіантів перекладацьких рішень у цьому контексті посідає морфологічна заміна, що зумовлено значними відмінностями в конфігурації претеритальних систем сучасних сербської та білоруської мов. Сучасна білоруська універсальна дієслівна форма минулого часу здатна відбивати відтінки не лише сербського перфекта із допоміжним дієсловом, а й усіченого перфекта, синтетичного аориста тощо. Розглядаються найпоширеніші перекладацькі труднощі в перекладі „простих”, традиційних і нібито стилістично нейтральних форм сербського дієслова, здатних, проте, концентрувати глибокі смисли. Чільне місце посідає дослідження можливих контекстуальних білоруських еквівалентів сербського перфекта без допоміжного дієслова, а також шляхів передання білоруською мовою неоднозначних за своєю семантикою претеритальних форм сербського дієслова.

Посилання

Andrych I. Znaki uzdouzh darohi (perakl. H. Navmavay) // Dzeyaslou. Literaturna-mastats’ki chasopis. Minsk, 2013. No. 2 (63). P. 223−227.

Bulahovsky L. A. Narysy z zahal’noho movoznavstva. К.: DUPV „Rad. shk.”, 1959. 307 p.

Hilevich N. Ronasts’: Vybr. per. sa slav. paetau. Minsk: „Mastatskaya literature”, 367 p. URL: http://pushlib.org.by/node/1079/

Maksimović D. Tražim pomolovanje: lirske dikusije s Dušanovim zakonikom. I Am Seeking a Pardon: lyric discussions with Dušan’s code; translated from the Serbian by Dragan Purešić. Beograd: Narodna biblioteka Srbije, 2013. 190 p.

Pavlović М. Glas pod kamenom. Pavlović V. Glas pod Kamenom. Translted by B. Callaghan (with an Afterword by R. Marteau). Toronto. Exile Editions, 1985. P. 30.

Pavlović М. Oplakivanje Smedereva // Antologiya srpske književnosti "Srbija do kraja veka", 2010. 373 p. URL: www.antologijasrpskeknjizevnosti.rs/ASK_SR_AzbucnikPisaca. aspx/

Andrićevi citati koji se pamte celog života, s. a. URL: https://www.pismenica.rs/knjizevnost/andricevi-citati-koji-se-pamte-celog-zivota/

Andrić I. Znakovi pored puta. Svjetlost: Sarajevo,Prosveta: Beograd, s. a. 335 s. URL: https://ru.scribd. com/doc/36814767/Andric-Ivo-Znakovi-pored-puta/

Miljković B. Reč vatra, 2017. URL: https://urakultura.wordpress.com/2017/08/19/rec-vatra-branko miljkovic

Misli znemenitih Srba. Priredila D. Antić. 3-ćе. izd. Beograd: Alnari, 2003 (Вeograd: Plavo slovo). 173 s.

Popa V. Kalenić, s. a. URL: http://www.prelepapoezija.com/kalenic/

Popa V. Odjеkіvanje s. a. URL: http://www.prelepapoezija.com/odjekivanje/

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-01-27

Номер

Розділ

ЛЕКСИКА, ГРАМАТИКА СЛОВ’ЯНСЬКИХ МОВ ТА ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ