ПАРФУМЕРНО-КОСМЕТИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ТА ЇЇ ПОХОДЖЕННЯ

Автор(и)

  • О. А. Войцева Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.18524/2413-0613.2018.22.145399

Ключові слова:

термін, парфумерно-косметична термінологія, етимологія, питома лексика, запозичення,

Анотація

Статтю присвячено термінології української мови; що відбиває сучасний стан і поняттєвий апарат галузей парфумерії і косметики. Розвиток парфумерно-косметичної термінології знаходиться в тісній кореляції з  референтною сферою; в підсистемі взаємозалежних і взаємопов’язаних між собою мовних елементів. Походження; специфіка і розвиток парфумерно-косметичної термінології в українській мові викликають зацікавлення вчених і зумовлюють актуальність обраної теми. Метою дослідження є аналіз ґенези парфумерно-косметичної термінології сучасної української мови.

Зібраний матеріал свідчить; що у складі термінології парфумерії та косметики питомі за походженням терміни становлять лише 5; 6 % від зібраних лексем (без урахування похідних слів). З індоєвропейського лексичного фонду успадковано слова вода; сіль; з праслов’янської мови – духи; мило; віск. Унаслідок контактів між східнослов’янськими мовами та власного розвитку української мови виникли такі номінації; як піна; свічка; пробник; освітлювач;білила та ін. Запозичення домінують у корпусі термінології косметичних і парфумерних засобів української мови (вони становлять 45; 6 % від загального числа досліджених нами термінів); що можна пояснити  загальнотермінологічною тенденцією до інтернаціоналізації фахової лексики та міжнародним характером парфумерно-косметичної індустрії. Прямі або опосередковані етимологічні запозичення  з грецької (аромат; крем); латинської (гель; концентрат); французької (помада; одеколон); англійської мов (спрей; коректор; тонік) зазнають на ґрунті приймаючої української мови фонетичної; лексико-семантичної; граматичної адаптації.

Біографія автора

О. А. Войцева, Одеський національний університет імені І. І. Мечникова

O. A. Voytseva

Посилання

Voytseva EA (2016) Rol' verbal'nykh i vizual'nykh komponentov v modelirovanii tekstov parfyumerno-kosmeticheskoy reklamy [Verbal and visual components in simulation of texts of perfumery-cosmetic advertising]. Tekst. Predlozhenie. Slovo. Issledovaniya po russkomu yazyku II. Pod red. A. Czapigi; Z. Czapigi. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego; pp. 121–130.

Gandaloeva ZS (2015) Istoriya razvitiya sfery parfyumernogo i kosmeticheskogo proizvodstva i ee vliyanie na formirovanie sootvetstvuyushchey terminosistemy v sovremennom angliyskom yazyke [The history of development of the domain of perfumery and cosmetic production and her influence is to formation of the appropriate терминосистемы in modern English language] V mire nauchnykh otkrytiy; no. 3.7; pp. 3414– 3435.

Hymer N (2007) Inshomovna leksyka v kosmetytsi ta kosmetolohiyi [Foreign lexicon in the cosmetics and cosmetology] Visnyk Natsional'noho universytetu L'vivs'ka politekhnika; no.593; pp. 74–78.

Hymer NO (2010) Leksyka kosmetyky ta kosmetolohiyi suchasnoyi ukrayins'koyi movy [Cosmetics lexicon and cosmetology modern Ukrainian language] (PhD Thesis); L'viv: Lvov National University of Ivan Franco.

Kolomiets EV (2011) Naimenovaniya sredstv parfyumerii i kosmetiki v russkom yazyke ХІ–ХХІ veka: etimologiya; struktura; semantika [The name of the means of the perfumery and cosmetics in Russian of ХІ are XXІ centuries: ethymology; structure; semantics] (PhD Thesis); Moskva: Moscow state regional university.

Kolomiets EV (2009) K probleme terminologii v otechestvennoy parfyumerii. Klassifikatsiya zapakhov parfyuma [To the problem of the terminology in domestic perfumery. Classification of the smells of perfum] Vestnik MGOU; no. 4; pp. 95–98.

Polyuk IS; Kutenko VO (2016) Semantyko-kohnityvni osoblyvosti perekladu frantsuz'kykh tekstiv z kosmetolohiyi ukrayins'koyu movoyu [Semantics-cognitive features of translation of French texts on cosmetology to Ukrainian language] Movy profesiynoyi komunikatsiyi: linhvokul'turnyy; kohityvno-dyskursyvnyy; perekladoznavchyy ta metodychnyy aspekty: mat. III Mizhnar. nauk. konf.; pp.140–142.

Taranova EN (2010) Strukturno-semanticheskie osobennosti terminologii zhenskoy kosmetiki (na materiale russkogo i nemetskogo yazykov) [Structural-semantic features of the terminology of women's cosmetics (on material of the Russian and German languages)] (PhD Thesis); Belgorod: Belgorod State University.

Morris E (1984) Fragrance: The Story of Perfume from Cleopatra to Chanel. New York: Scribner; 304 p.

Peshuk LV; Bavika LI; Demidov IM (2007) Tekhnolohiya parfumerno-kosmetychnykh produktiv. K.: Tsentr uchbovoyi literatury; 376 p.

Etymolohichnyy slovnyk ukrayins'koyi movy: V 7 t. AN URSR. In-t movoznavstva im. O. O. Potebni; Redkol. O. S. Mel'nychuk (holovnyy red.) ta in. K.: Nauk. dumka; 1982–2002. T. 1–6.

Slovnyk ukrayins'koyi movy : v 11 t. Red. kol.: I. K.Bilodid (hol.) ta in. K.: Nauk. dumka; 1970–1980.

Farmatsevtychna entsyklopediya. URL: http://www.pharmencyclopedia.com.ua/

Slovopediya URL: http://slovopedia.org.ua/

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-12-15

Номер

Розділ

ЛЕКСИКА, ФРАЗЕОЛОГІЯ, СТИЛІСТИКА СЛОВ’ЯНСЬКИХ МОВ