ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКИХ ПРАГМАТОНІМІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2413-0613.2015.19.131996Ключові слова:
матеріальна культура, прагматонім, лексичні трансформації, лексико-граматичні трансформації, національно-культурна маркованість, способи перекладуАнотація
Статтю присвячено вивченню особливостей відтворення українських власних назв на позначення об’єктів і предметів матеріальної культури при перекладі англійською мовою. Представлені результати щодо аналізу лексичних та лексико-граматичних способів відтворення українських порейонімів, фалеронімів і хрематонімів під час перекладу англійською мовою – генералізації, закономірних відповідників, калькування, комбінованої реномінації, конкретизації, транслітерації / транскрипції тощо.##submission.downloads##
Опубліковано
2017-03-02
Номер
Розділ
СЛОВ’ЯНСЬКІ МОВИ: НАЦІОНАЛЬНА СВОЄРІДНІСТЬ, КОНТАКТИ З ІНШИМИ МОВАМИ, ПРОБЛЕМИ МЕТОДИКИ ТА ПЕРЕКЛАДУ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Слов'янський збірник

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Правовласниками опублікованого матеріалу являються авторський колектив та засновник журналу на умовах, що визначаються видавничою угодою.